中文 | English
搜索  
   首页    |     公司简介     |     险种简介     |     险种条款     |     案例分析     |     保险知识     |     服务网络     |     会展保险     |      在线销售      |     招贤纳士     |     联系我们   |   骑手超赔险  
业务介绍 >> 船舶/游艇保险 >> 游艇保险
协会游艇保险条款(1985)
发布时间:2013-07-28
   Institute Yacht Clauses 1/11/85
          协会游艇保险条款(1985年11月1日)
 
This Insurance is subject to English Law and Practice
本保险以英国法律及惯例为依据
 
1
Vessel
 
船舶条款
 
 
 
Vessel means the hull, machinery, boat(s), gear and equipment, such as would normally be sold with her if she changed hands.
 
船舶是指船壳、机器、救生艇、船具和设备,诸如若船舶转卖时,通常可与船舶一起转卖者。
 
 
2
IN COMMISSION AND LAID UP
 
在使用中和停泊中的船舶条款
 
 
2.1
the vessel is covered subject to the provisions of this insurance
 
船舶按照本保险条款的规定承保。
 
 
2.1.1
While in commission at sea or on inland waters or in port, docks, marinas, on ways, gridirons, pontoons, or on the hard or mud or at place of storage ashore, including lifting or hauling out and launching, with leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and to tow vessels or craft in distress, or as is customary, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by Owners, Masters, Managers or Charterers
 
当船舶在海上、或内陆水域、港口、船坞、游艇停泊港、航道、船台、浮码头、或在硬地或泥地、或在岸上的仓库中使用,包括起浮或是拖带及船舶下水,在有领航员或没有领航员的情况下,为进行试航、协助、拖带遇难船舶或航行器、或是依习惯船舶出海航行时。保证该船舶不能被拖带,除非是依习惯或是基于协助的需要,或是为执行船舶所有人、船长、船舶管理人、或是承租人事先安排的合同项下的拖带或救助服务。
 
 
2.1.2
While laid up out of commission as provided for in Clause 4 below, including lifting or hauling out and launching, while being moved in shipyard or marina, dismantling, fitting out, overhauling, normal maintenance or while under survey (also to include docking and undocking and periods laid up afloat incidental to laying up or fitting out and with leave to shift in tow or otherwise to or from her lay-up berth but not outside the limits of the port or place in which the Vessel is laid up) but excluding, unless notice be given to the Underwriters and any additional premium required by them agreed, any period for which the Vessel is used as a houseboat or is under major repair or undergoing alteration.
 
在下述第4条规定的船舶搁置不用,包括起浮或拖带及船舶下水,以及在船舶被移入船坞或游艇停泊港、拆除设备、配置设备、彻底检修、日常保养,或是在船舶接受检验的情况下(也包括进或出船坞、偶尔搁置不用或配置设备而造成的船舶搁置、离开原地去进行救助或基于其他目的,开往其泊位或从泊位离开,但以不离开该船舶被搁置的港口或地点为限),但不包括船舶被用做船宅或船舶正进行重大修理或船舶正在改造的情形,除非承保人得到通知并同意所要额外增加的保险费。
 
 
2.2
Notwithstanding Clause 2.1 above the gear and equipment, including outboard motors, are covered subject to the provisions of this insurance while in place of storage or repair ashore.
 
尽管有上述第2条第1款的规定,当船舶在岸上的仓库或修理地点时,对设备及船具的保险,包括船外马达,都可依据本保险的规定承保。
 
 
3
NAVIGATING AND CHARTER HIRE WARRANTIES
 
航行和租船保证条款
 
 
3.1
Warranted not navigating outside the limits stated in the Schedule to the policy or, provided previous notice be given to the Underwriters, held covered on terms to be agreed.
 
保证不在保险单条款规定的范围之外航行,除非保险人事先得到通知并按约定的条件续保。
 
 
3.2
Warranted to be used solely for private pleasure purposes and not for hire charter or reward, unless specially agreed by the Underwriters.
 
保证游艇只能用于私人娱乐的目的,除非经保险人的特别同意,不得用于租船或用于获取报酬。
 
 
4
LAID UP WARRANTY
 
停泊保证条款
 
 
 
Warranted laid up out of commission as stated in the Schedule to the policy, or held covered on terms to be agreed provide previous notice to be given by the Underwriters.
 
保证按照保险单条款的规定将船舶停泊,或事先通知保险人,按照约定的条件续保。
 
 
5
SPEED WARRANTY
 
航速保证
 
 
5.1
Warranted that the maximum designed speed of the Vessel, or the parent vessel in the case of a vessel with boat(s), does not exceed 17 knots.
 
保证船舶设计的最高时速,或是在有子船的情形下,母船的最高时速,不得超过17节。
 
 
5.2
Where the Underwriters have agreed to delete this warranty, the conditions of the Speedboat clause 19 below shall also apply.
 
如果保险人同意删除该保证条款,则应适用下述第19条子船时速条款的条件。
 
 
6
CONTINUATION
 
延续条款
 
 
 
Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port or place of refuge or of call, she shall, provided prompt notice be given to the Underwriters, be held covered at a premium to be agreed and anchored or moored at her next port of call in good safety.
 
如果保险期间结束时,船舶正在海上,或处于危急中,在避难港或其他地方避难或是在中途港,假如立即通知保险人,那么船舶将按约定保险费续保,直至该船舶安全地锚泊或系泊在下一个停靠港口。
 
 
7
ASSIGNMENT
 
转让条款
 
 
 
No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable there under is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
 
本保险利益或依本保险得付或应付款项的转让,除非经被保险人,和在后续转让时经受让人签署载有日期的此种转让通知批注在保险单上,并在支付赔偿或退还保险费之前将如此批注的保险单提交给保险人,不约束保险人或为保险人承认。
 
 
8
CHANGE OF OWNERSHIP
 
所有权变更条款
 
 
 
This clause 8 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.
 
如本保险的任何条款,无论是手写的打印的或印刷的,与本条规定不一致,则以本第8条为准。
 
 
8.1
Should the Vessel be sold or transferred to new ownership, or, where the Vessel is owned by a company, should there be a change in the controlling interest(s) of the company, then, unless the Underwriters agree in writing to continue the insurance, this insurance shall become cancelled from the time of such sale, transfer, or change, and a pro rata daily net return of premium be made calculated on the premium charged for the in commission and / or laid up period.
 
 
 
假若船舶售给、转让给新的所有人,或在船舶由公司所有之场合,已离开系泊地在海上,则应被保险人的要求,保险合同应当延续至该船舶到达目的港或目的地时才能解除。如果对公司控股权发生变更,那么,除非保险人书面同意续保,本保险自此种售与转让或变更发生时注消,按照船舶在使用时和停泊期间计算的保险费,将按日净保险费比例退回。
 
 
8.2
If however, the Vessel shall have left her moorings or be at sea at the time of sale or transfer such cancellation shall if required by the Assured, be suspended until arrival at port or place of destination.
 
不过,若船舶出售或转让时已离开锚地或在海上,如果被保险人要求,此种注销应中止,直至船舶抵达目的地或目的港。
 
 
9
PERILS
 
危险条款
 
 
 
Subject always to the exclusions in this insurance
 
本保险受制于下列除外条件
 
 
9.1
This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
 
本保险承保下列原因造成的保险标的损失或损害
 
 
9.1.1
Perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
 
海上、江河、湖泊或其它可航水域的危险
 
 
9.1.2
Fire
 
火灾
 
 
9.1.3
Jettison
 
抛弃
 
 
9.1.4
Piracy
 
海盗
 
 
9.1.5
Contact with dock or harbour equipment or installation, land conveyance, aircraft or similar objects or objects falling therefrom
 
与码头、港口设备或装置、陆上运输工具、航空器或类似装置及从其上跌落的物体的接触
 
 
9.1.6
Earthquake volcanic eruption or lighting
 
地震、火山爆发或闪电
 
 
9.2
and, provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured Owners or Managers, the insurance covers
 
如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东、或管理人未谨慎处理所致,本保险承保:
 
 
9.2.1
Loss of or damage to the subject-matter insured caused by
 
由于下列原因引起的保险标的的灭或损害:
 
 
9.2.1.1
Accidents in loading, discharging or moving stores, gear, equipment, machinery or fuel
 
在装卸或移动备用品、船具、设备机器或燃料过程中的意外事故
 
 
9.2.1.2
Explosions
 
爆炸
 
 
9.2.1.3
Malicious acts
 
恶意行为
 
 
9.2.1.4
Theft of the entire Vessel or her boats, or outboard motors provided it is securely locked to the Vessel or her boats by an anti-theft device in addition to its normal method of attachment, or, following upon forcible entry into the Vessel or place of storage or repair ,theft of machinery including outboard motors, gear or equipment
 
偷窃整艘船舶或其救生艇、或其舷外挂机,若其在通常的连接方式之外,通过某种防盗装置安全地锁定在船上或其救生艇上,或经强行进入船内或积载或检修场所,偷窃机器设备包括舷外挂机、船具或设施
 
 
9.2.2
Loss of or damage to the subject-matter insured, excepting motor and connections (but not strut shaft or propeller) electrical equipment and batteries and connections, caused by
 
除了发动机及其接管(但不包括轴架或推进器)电器设备及电池接线之外,由于下列原因所致的保险标的的灭失或损害
 
 
9.2.2.1
Latent defects in hull or machinery, breakage of shafts or bursting of boilers (excluding the cost and expense of replacing or repairing the defective part broken shaft or burst boiler)
 
船壳或机器的潜在缺陷,尾轴断裂或锅炉破裂(不包括更换或修理有缺陷的零部件,断裂的尾轴,破裂的锅炉本身的费用或花费)
 
 
9.2.2.2
The negligence of any person whatsoever, but excluding the cost of making good any defect resulting from either negligence or breach of contract in respect of any repair or alteration work carried out for the account of the Assured and / or the Owners or in respect of the maintenance of the Vessel.
 
无论任何人的过失,但不包括修复任何缺陷的费用(此种缺陷是由于对有关被保险人或船东履行其任何修理或更换工作或有关船舶保养维修工作的过失或违约所致)
 
 
9.3
This insurance covers the expense of sighting the bottom after a stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, even if no damage be found.
 
本保险承保船舶搁浅后检查船底的费用,只要是为该目的而合理产生者,即便未发现损害亦然。
 
 
10
EXCLUSIONS
 
除外条款
 
 
 
No claim shall be allowed in respect of any
 
以下情况不得索赔
 
 
10.1
Outboard motor dropping off or falling overboard
 
舷外挂机脱落或从舷外落入水中
 
 
10.2
Ship’s boat having a maximum designed speed exceeding 17 knots, unless such boat is specially covered herein and subject also to the conditions of the Speedboat Clause 19 below, or is on the parent Vessel or laid up ashore
 
有最大设计时速的船载救生艇航速超过17节, 除非在保险合同中特别承保并符合快艇条款第19条规定的条件或者载于母船之上或系泊于岸
 
 
10.3
Ship’s boat not permanently marked with the name of the parent Vessel
 
船载救生艇非永久记载有母船船名
 
 
10.4
Sails and protective covers split by the wind or blown away while set, unless in consequence of damage to the spars to which sails are bent, or occasioned by the Vessel being stranded or in collision or contact with any external substance (ice included) other than water
 
固定的船帆或防护罩被风扯破或吹走, 除非是由于有船帆挂着的帆桁受到损害,或船舶搁浅、碰撞、或与其它除水外的外物(包括冰)接触所致
 
 
10.5
Sails, masts, spars or stranding and running rigging while the Vessel is racing, unless the loss or damage is caused by the Vessel being stranded, sunk, burnt, on fire or collision or contact with any external substance (ice included) other than water   
 
船舶航行时, 船帆、船桅、帆桁或静索与动索的灭失或损害,除非该灭失或损害因船舶搁浅、沉没、烧毁、失火、碰撞或与其它除水外的外物(包括冰)接触所致
 
 
10.6
Personal effect
 
人为因素
 
 
10.7
Consumable stores, fishing gear or moorings
 
易耗物料、捕捞设备或系泊属具
 
 
10.8
Sheathing, or repairs thereto, unless the loss or damage has been caused by the Vessel being stranded, sunk, burnt, on fire or in collision or contact with any external substance (ice included) other than water
 
铠装物、维修物的灭失或损害, 除非因船舶搁浅、沉没、烧毁、失火、碰撞或与其它除水外的外物(包括冰)接触所致
 
 
10.9
Loss or expenditure incurred in remedying a fault in design or construction or any cost or expense incurred by reason of betterment or alteration in design or construction
 
弥补设计或建造中的缺陷而致的损失或费用或者设计或建造中的改良或改变而致的费用
 
 
10.10
Motor and connections (but not strut shaft or propeller) electrical equipment and batteries and connections, where the loss or damage has been caused by heavy weather, unless the loss or damage has been caused by the Vessel being immersed, but this Clause 10.10 shall not exclude loss or damage caused by the Vessel being stranded or in collision or contact with another vessel, pier or jetty.
 
由于恶劣天气所致的发动机、接管(非轴架或推进器)、电器设备、电池接线的灭失或损害,除非该灭失或损害是由于船舶浸水导致;但本10.10款不排除船舶搁浅、碰撞或与另一船舶、码头、栈桥接触而导致的灭失或损害
 
 
11
LIABILITY TO THIRD PARTIES
 
对第三方责任条款
 
 
 
This Clause only to apply when a sum is stated for this purpose in the Schedule to the policy
 
本条仅适用于在保单明细表中为此目的载明有具体金额的情形
 
 
11.1
The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums which the Assured shall become legally liable to pay and shall pay, by reason of interest in the insured Vessel and arising out of accidents occurring during the currency of this insurance, in respect of
 
保险人同意赔偿被保险人因负有法律责任而支付或应付的一笔或数笔金额,此法律责任缘于被保险船舶的利益或在保险有效期间发生的意外事故, 包括:
 
 
11.1.1
Loss of or damage to any other vessel or property whatsoever
 
对其它船舶或财产造成灭失或损害
 
 
11.1.2
Loss of life, personal injury or illness, including payments made for life salvage, caused on or near the Vessel or any other vessel
 
人员伤亡、伤害或疾病,包括在被保险船舶或其它船舶上或附近救助人命而支付的费用
 
 
11.1.3
Any attempted or actual raising, removal or destruction of the wreck of the insured Vessel or the cargo thereof or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same.
 
打捞、清除、销毁被保险船舶残骸或船上货物的任何企图或实际举措,或由于未能采取这些措施的过失
 
 
11.2
LEGLE COSTS
 
法律费用
 
 
 
The Underwriter will also pay, provided their prior written consent has been obtained:
 
如果事先获得保险人的书面同意,保险人也将赔偿以下费用:
 
 
11. 2.1
The legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceedings to limit liability
 
被保险人的法律费用或被保险人在抗辩责任或对责任限制提起诉讼而被迫支付的费用
 
 
11.2.1
The costs of representation at any coroner’s inquest or fatal accident enquiry.
 
验尸或人命事故调查费用
 
 
11.3
SISTERSHIP
 
姐妹船条款
 
 
 
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage services from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to as a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
 
如果保险船舶与全部或部分属于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受该船的救助服务,被保险人应享有的权利,与另一船完全属于与保险船舶无关的第三者时被保险人按本保险所应享有的权利相同;但在此种情况下,有关碰撞责任及救助费用数额的确定,应提交给一个保险人和被保险人双方同意的独任仲裁员裁决。
 
 
11.4
NAVIGATION BY OTHER PERSONS
 
由他人驾驶船舶
 
 
 
The provisions of this Clause 11 shall extend to any person navigating or in charge of the insured Vessel with the permission of the Assured named in this insurance (other than a person operating, or employed by the operator of, a shipyard, marina, repair yard, slipway, yacht club, sales agency or similar organization) and who while so navigating or in charge of the Vessel shall consequence of any occurrence covered by this Clause 11 become liable to pay and shall pay any sum or sums to any person or persons, other than to the Assured named in this insurance, but indemnity under this Clause shall insure to the benefit of the Assured and only to a person navigating or in charge of the Vessel as described above, at the written request of and through the agency of the Assured. Nothing in this extension shall increase the Underwriters’ liability beyond the limitation of liability imposed by Clause 11.8 and this extension shall be subject to all other terms and warranties of this insurance.
 
本项的规定将扩展至在保险合同中指定的被保险人许可的驾驶或控制保险船舶的任何人员(而不是经营人、或由造船厂、修理厂、船台、游艇俱乐部、销售代理商或类似组织的经营人雇佣的人员),且此人在驾驶和控制船舶时出现本第11条规定的保险事故而需对除被保险人之外的人负有赔偿责任;但是根据本条的赔偿须利于被保险人, 且在被保险人代理人的书面要求下,仅适用于上述驾驶或控制该船舶的人。该延伸条款不得提高11.8款规定的责任限额,并且该延伸条款受本保险其它条款和保证的约束。
 
 
 
Nothing in this Clause 11.4 shall be deemed to override the provisions of Clause 3.2 above.
 
本第11.4款不得认为比上述3.2 款更重要。
 
 
11.5
REMOVEAL OF WRECK EXTENTION
 
清除残骸延伸条款
 
 
 
This insurance also to pay the expenses, after deduction of the proceeds of the salvage, of the removal of the wreck of the insured Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured.
 
本保险在扣除救助收益之后,将赔偿从被保险人所有、租借或占有的任何地方清除残骸的费用。
 
 
11.6
LIABILITIES SECTION EXCLUSEIONS
 
除外责任条款
 
 
 
Notwithstanding the provisions of this Clause 11 this insurance does not cover any liability cost or expense arising in respect of
 
尽管有第11条的规定, 本保险不承保因下列原因引起的任何责任、花费或费用
 
 
11.6.1
Any direct or indirect payment by the Assured under workmen’s compensation or employers’ liability acts and any other statutory or common law liability in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or by any persons to whom the protection of this insurance is afforded by reason of the provisions of Clause 11.4 above, in on or about or in connection with the Vessel hereby insured or her cargo, materials or repairs
 
根据劳工赔偿法和雇主责任法及其它任何成文或普通法责任,有关劳工或被保险人或受本保险保护的人雇用的任何身份的人因第11.4款的规定,且与被保险船舶及其货物、原材料、维修有关的事项而发生的意外事件或疾病所产生的直接或间接费用
 
 
11.6.2
Any boat belonging to the Vessel and having a maximum designed speed exceeding 17 knots, unless such boat is specially covered herein and subject also to the conditions of the Speedboat Clause 19 below, or is on the parent Vessel or laid up ashore
 
船舶上救生艇最大设计时速超过17节,除非该艇已特别承保且符合下述快艇条款19款规定的条件,或者该小艇在母船上或系泊于岸
 
 
11.6.3
Any liability to or incurred by any person engaged in water skiing or aquaplaning, while being towed by the Vessel or preparing to be towed or after being towed until safely on board or ashore
 
由船舶拖带或准备拖带或拖带后安全登船或上岸后,从事水橇运动或滑水运动的任何人员引起的任何责任
 
 
11.6.4
Any liability to or incurred by any person engaged in a sport or activity, other than water skiing or aquaplaning, while being towed by the Vessel or preparing to be towed or after being towed until safely on board or ashore
 
由船舶拖带或准备拖带或拖带后安全登船或上岸后的从事除水橇运动或滑水运动外的其他运动或活动的人引起的任何责任
 
 
11. 6. 5
Punitive or exemplary damages, however described.
 
无论何因引起的惩罚性或警诫性的损害赔偿
 
 
11. 7
WATER SKIERS LIABILITIES
 
水橇运动者的责任
 
 
 
Should Clause 11.6.3 and / or Clause 11.6.4 above be deleted, the liabilities mentioned in such clause(s) shall be covered hereunder, subject always to the warranties, conditions and limits of this insurance.
 
要是以上第11.6.3 和、或11.6.4项被删除,以上两项的责任受本保险承保,但需受本保险中的保证条款、条件或限额的约束。
 
 
11.8
LIMIT OF LIABILITY
 
责任限额
 
 
 
The liability of the Underwriters under this Clause 11, in respect of any one accident or series of accidents arising out of the same event, shall in no case exceed the sum stated for this purpose in the Schedule to the policy, but when the liability of the Assured has been contested with the consent in writing of the Underwriters, the Underwriters will also pay a like proportion of the costs which the Assured shall thereby incur or be compelled to pay.
 
根据第11条,对一个事故或从同一事件中引出的数个事故,保险人的责任不超过保单明细表中载明的金额;但是经保险人书面同意,被保险人对其责任进行抗辩,保险人将相似的比例偿付被保险人由此产生或被迫付出的费用。
 
 
12
EXCESS AND DEDUCTIBLE
 
超额和免赔额条款
 
 
12.1
No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence (including claims under Clauses 11, 14 and 15) exceeds the amount stated for this purpose in the Schedule to the policy, in which case this sum shall be deducted. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 15 arising from the same accident or occurrence.
 
在每一次单独事故或事件中,对承保危险造成的损失索赔,除非累积金额(包括根据第11, 14和15条的索赔)超过为此目的在保单明细表中载明的金额,保险人不予赔偿;在超过该免赔额的情况下,该金额应从赔偿总额中扣除。本第12.1款对保险船舶的全损或推定全损索赔不适用,也不适用于根据第15条,由同一事故或事件产生的相关索赔。
 
 
12.2
Prior to the application of Clause 12.1 above and in addition thereto, deductions new for old not exceeding one-third may be made at the Underwriters’ discretion in respect of loss of or damage to
 
在适用以上第12.1款之前和适用12.1款之外,以下物品的灭失或损害的以新换旧不超过1/3的得由保险人自由决定。
 
 
12.2.1
Protective covers, sails and running rigging
 
防护罩、船帆和动索
 
 
12.2.2
Outboard motors whether or not insured by separate valuation under this insurance.
 
根据本保险,不管是否有单独保险价值评估的外舷挂机
 
 
13
NOTICE OF CLAIM AND TENDERS
 
索赔通知和招标条款
 
 
13.1
Prompt notice shall be given to the Underwriters in the event of any occurrence which may give rise to a claim under this insurance, and any theft or malicious damage shall also be reported promptly to the police.
 
根据本保险,任何产生索赔的事件应尽速通知被保险人;任何盗窃或恶意损害应迅速报告警察。
 
 
13.2
Where loss or damage has occurred, notice shall be given to the Underwriters prior to survey and, if the Vessel is abroad, also to the nearest Lloyd’s Agent so that a surveyor may be appointed to represent the Underwriters should they so desire.
 
灭失或损害发生的情况下,须在检验前通知保险人;如果船舶在国外,还应通知最近地区的劳氏代理人,以便保险人在认为需要时,委派检验人代表保险人进行检验。
 
 
13.3
The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair (the actual additional expense of the voyage arising from compliance with Underwriters’ requirements being refunded to the Assured) and shall have a right of veto concerning a place of repair or repairing firm.
 
保险人有权决定船舶驶往干坞或修理的港口(因遵循保险人的要求所产生的实际额外航程费用,应由保险人偿还给被保险人)并对船舶的修理地点或修船公司有否决权。
 
 
13.4
The Underwriters may also take tenders or may require tenders to be taken for the repair of the Vessel.
 
保险人为修理船舶也可以招标或可以要求(被保险人)招标。
 
 
14
SALVAGE CHARGES
 
救助费用条款
 
 
 
Subject to any express provision in this insurance, salvage charges incurred in preventing a loss by perils insured against may be recovered as a loss by those perils.
 
受本保险的明示条款的约束,为防止保险危险所致的灭失而产生的救助费用可以作为那些危险所致的灭失而获得补偿。
 
 
15
DUTY OF ASSURED
&, amp;, nbsp;
被保险人义务条款
 
 
15.1
In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimizing a loss which would be recoverable under this insurance.
 
若发生任何灭失或灾难,被保险人及其雇员和代理人有义务采取合理措施,以便避免或减轻根据本保险可获赔偿的损失。
 
 
15.2
Subject to provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average , salvage charges, collision defense or attack costs and costs incurred by the Assured in contesting liability covered Clause 11.2 are not recoverable under this Clause 15.
 
依据以下条款和第12条各项规定,保险人将补偿由被保险人,其雇员或代理人因此种措施而适当合理地产生的费用。共同海损,救助费用,碰撞抗辩或诉讼费用及被保险人抗辩第11.2 款而发生的费用,均不能根据本第15条获得赔偿。
 
 
15.3
The Assured will render to the Underwriters all possible aid in obtaining information and evidence should the Underwriters desire to take proceedings at their own expense and for their own benefit in the name of the Assured to recover compensation or to secure an indemnity from any third party in respect of anything covered by this insurance.
 
要是保险人为自身利益以被保险人名义自费向第三方提起关于本保险承保的任何事项的诉讼,被保险人应给予保险人一切可能的帮助以便获得信息和证据,以便保险人可以从第三方获得赔偿或保全赔偿。
 
 
15.4
Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.
 
被保险人或保险人为拯救、保护和恢复保险标的而采取的措施,不应视为放弃或接受委付,或者有损于任何一方的权利。
 
 
15.5
The sum recoverable under this Clause 15 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but in no circumstances shall amounts recoverable under Clause 15.2 exceed the sum insured under this insurance in respect of the Vessel.
 
根据本第15条可获赔偿的数额,应在本保险负责赔偿的其它损失之外支付,但在任何情况下,根据15.2款可获赔偿的数额,不得超过保险船舶的保险金额。
 
 
16
UNREPAIRED DAMAGE
 
未修理的损害条款
 
 
16.1
The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.
 
未修理的损害赔偿的赔偿限度,应为本保险终止时的船舶市场价值此种未修理的损害引起的合理贬值,但不得超过合理的修理费用
 
 
16.2
In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss (whether or not covered under this insurance) sustained during the period covered by this insurance or any extension thereof.
 
在任何情况下,若随后在本保险期间内或本保险的延展期内发生全损(不论本保险是否承保该全损),保险人对未修理的损害不再负责。
 
 
16.3
The Underwriters shall not be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminates.
 
保险人对未修理的损害的赔偿责任,不应超过本保险终止时的保险价值。
 
 
17
CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS
 
推定全损条款
 
 
17.1
In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.
 
在确定船舶是否构成推定全损时,船舶保险价值应以船舶修理后的价值为准,不应考虑船舶或残骸的受损或解体价值。
 
 
17.2
No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and / or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.
 
基于保险船舶的恢复和、或修理费用而提出推定全损的索赔不能据此得到赔偿,除非此种费用已超过保险价值。在做此项决定时,仅应考虑单一事故或由于同一事故引起的后续损害赔偿有关的费用。
 
 
18
DISBURSEMENTS WARRANTY
 
船舶营运费用保证条款
 
 
 
Warranted that no amount shall be insured policy proof of interest or full interest admitted for account of the Assured, Mortgagees or Owners on disbursements, commission, profits or other interests or excess or increased value of hull or machinery however described unless the insured value of the Vessel is over £50,000 and then not to exceed 10 per cent of the total amount insured in respect of the Vessel as stated in the Schedule to the policy.
 
保证被保险人,抵押权人或所有人的营运费用、佣金、利润或其它利益或船体或机器的超值或增值不得为保单证明的利益或许可金额的利益,除非船舶的保险价值超过5万英镑且不超过在保单明细表中载明的船舶保险总额的10%;
 
 
 
Provided always that a breach of this warranty shall not afford the underwriters any defence to a claim by Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.
 
保险人不得以违反本保险为由,抗辩在接受本保险时不知道此项违反的抵押权人提出的索赔。
 
 
19
SPEEDBOAT CLAUSE
 
快艇条款
 
 
 
WHERE THIS CLAUSE 19 APPLIES IT SHALL OVERRIDE ANY CONFLICTING PROVISIONS IN THE CLASUES ABOVE.
 
以上条款与本条款抵触的,适用本条款
 
 
19.1
It is a condition of this insurance that when the Vessel concerned is under way the Assured named in the Schedule to the policy or other competent person(s) shall be on board and in control of the Vessel.
 
当有关船舶航行时,保单明细表中指定的被保险人或其他合格人员须在船上控制船舶,这是本保险的条件。
 
 
19.2
No claim shall be allowed in respect of loss of or damage to the Vessel or liability to any third party or any salvage services
 
因以下原因引起的船舶灭失或损害或对第三方责任或任何救助服务,不得索赔;
 
 
19.2.1
Caused by or arising from the Vessel being stranded sunk swamped immersed or breaking adrift, while left moored or anchored unattended off an exposed beach or shore
 
船舶系泊、抛锚在无遮蔽的海滩或岸边因无人照料而搁浅、沉没、淹没、浸沉或漂泊
 
 
19.2.2
arising while the Vessel is participating in racing or speed tests, or any trials in connection therewith.
 
船舶参加比赛或测试速度或任何相关的试验。
 
 
19.3
No claim shall be allowed in respect of rudder strut shaft or propeller
 
有关舵、轴架、轴或推进器的以下情况不得索赔
 
 
19.3.1
Under Clause 9.2.2.1 and 9.2.2.2
 
符合9.2.2.1 和 9.2.2.2款的情形
 
 
19.3.2
For any loss or damage caused by heavy weather, water or contact other than with another vessel, pier or jetty, but this Clause 19.3.2 shall not exclude damage caused by the Vessel being immersed as a result of heavy weather
 
由恶劣天气、汹涌海浪和与码头、栈桥接触(与另一船舶接触的除外)引起的灭失或损害,但本19.3.2款不排除因恶劣天气而浸没引起的损害。
 
 
19.4
If the vessel is fitted with inboard machinery no liability shall attach to this insurance in respect of any claim caused by or arising through fire or explosion unless the Vessel is equipped in the engine room (or engine space) tank space and galley, with a fire extinguishing system automatically operated or having controls at the steering position and properly installed and maintained in efficient working order.
 
如果船舶安装有舷内机器,那么由失火或爆炸引起的任何索赔,本保险不负责任,除非该船舶的机舱,油柜和厨房安装了自动灭火系统或该系统可以自动对操作台进行控制,且维持了良好的工作状态。
 
 
20
CANCELLATION AND RETURN OF PREMIUM
 
解除保险和保险费退还条款
 
 
 
This insurance may be cancelled by the Underwriters at any time subject to 30 days notice to the Assured or by mutual agreement, when a pro rata daily net return of premium shall be made calculated on the premium charged for the in commission and / or laid up period.
 
保险人得提前30天通知被保险人解除本保险或双方协商亦可解除,按日比例退还的净保费应按使用中或停泊期间收取的保险费计算。
 
 
21
WAR EXCLUSION
 
战争除外条款
 
 
 
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
 
在任何情况下,本保险不承保由于下列原因引起的灭失、损害、责任和费用
 
 
21.1
War civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
 
战争、内战、革命、 叛乱、暴动或由此引起的内乱或任何交战团体之间敌对行为
 
 
21.2
Capture seizure arrest restraint or detainment (barratry and piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat
 
捕获、扣押、扣留、管制或拘押(船长、船员的欺诈恶行和海盗除外)及这些行为引起的后果或进行这些行为的威胁企图
 
 
21.3
Derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
 
被遗弃的水雷、鱼雷、炸弹或其它被遗弃的战争武器
 
 
22
STRIKES AND POLITICAL EXCLUSION
 
罢工和政治除外条款
 
 
 
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
 
在任何情况下,本保险不承保由于下列原因引起的灭失、损害、责任或费用
 
 
22.1
Strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions
 
罢工者、闭厂工人或参加劳资纠纷、暴乱或民事骚乱的人员
 
 
22.2
Any terrorist or any person acting from a political motive.
 
任何恐怖分子或出于政治动机的人员
 
 
23
NUCLEAR EXCLUSION
 
核除外条款
 
 
 
In no case shall this insurance cover loss damage liability or expenses arising from
 
在任何情况下,本保险不承保由于下列原因引起的灭失、损害、责任或费用
 
 
23.1
Any weapon of war employing atomic or nuclear fission and / or fusion or other like reaction or radioactive fore or matter
 
用原子或核裂变或核聚变或类似反应或放射性力量或物质制造的任何战争武器
 
 
23.2
Ionizing radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel
 
从核燃料燃烧的废物或和核燃料的放射引起的电离辐射或沾染
 
 
23.3
The radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof.
 
任何爆炸性的核装置或核部件中具有放射性、毒性、爆炸性或其它有害特性的物质。
  
 
 
 
 事故追踪
 世界卫生组织发布新型冠状病毒感染的肺炎疫情为国际关注的突发公共卫生事件
 武汉现不明原因肺炎 官方确认属实:已经做好隔离
 2019 年1月12日,世界卫生组织正式将造成武汉肺炎疫情的新型冠状病毒命名为“2019新型冠状病毒(2019-nCoV)
 杀妻骗保案被告人张轶凡获无期徒刑
 钛白粉巨头亨斯迈突发爆炸
 10月12日晚超强台风“海贝思"使巴拿马籍货船在日本近海沉没 5名中国籍船员遇难
 ”MY SONG"号超级帆船遇地中海暴风落水
 上海浦东机场免税店内行李绊倒他人,主人被判赔19.6万元
 江苏盐城化工厂爆炸已造成44人死亡
 2018年7月5日泰国沉船事故已致33人遇难,全部为中国公民
更多..
 游艇保险
 协会游艇保险条款(1985)
 游艇安全管理工作实施意见(2010年8月18日)
更多..
 亚太船舶险
 亚太船舶险优势
更多..
 船舶案例分析
 船舶合同转让中存在的法律问题
 海上保险中船舶碰撞案例
 船舶赔付争议差900万,保险价值超实际价值引难题
更多..
 保赔保险
 保障内容
更多..
 船壳险条款
 PICC86船舶保险条款
 Institute Time Clauses Hulls 1/11/95 Cl. 280 (ITC)
更多..
 
 
Copyright © 2005-2021 上海亚太保险经纪有限公司. All Rights Reserved.
沪ICP备11029375号-2      沪公网安备31010402002346号      技术支持:博维数据